The Iolaire / An Iolaire, Jock Stein
Gaelic translation Maoilios Caimbeul
Intro by Alan Riach
Handsel Press, 2019
Patterns of meaning
Ever been there? Crumbling into an abyss? Inner shipwreck? It’s a theme in the Psalms. The void recedes. You’re left like a body beached by a casual wave, staring numbly at watermarked sand and crushed shell debris. Searching. For what? For any hint of pattern. Any gleam of meaning. This matches that:
to comb the silt
for bits and bobs of melody
[a’ sìoladh na druaip
airson criomagan ciùil]
The Psalms were sung poetry. Patterns of words and sound. A life-support system. Each line a sob of oxygen. Was there ever a more psalm-breathing community than Gaelic Lewis? I cannot tell it without tears: 1st January 1919. HMY Iolaire returning soldiers from WW1. Shipwreck in a storm. Come morning, over two hundred corpses washed up on the island shores. Grief beyond healing. Ever.
You turn us back to dust, dust blown
off course, unable to make landfall
[Tionndaidhidh tu sinn gu dust, dust
air a shèideadh bho a chùrsa, gun tìr air sgeul]
Jock Stein pilots us by flickering psalm-light, via charted channels of ceòl mòr, from ground to complex cross currents. This echoes that:
O Lord, A’m gratefu fir this saum
at gies me wurds tae lowse ma birse
[A Dhè, tha mi taingeil airson an t-sailm seo
a tha a’ toirt na facail dhomh airson m’ fheirg]
Jock doesn’t let us drown. We more than survive. He sherpas us upwards from sea-level to mountain-top, stewards us to the stars:
Fly down the alleys of blazars, go deep into
space, with its galaxies
[Seòl sìos trannsaichean lasraichean, rach domhainn
dhan fhànas, le a reul-chriosan]
We dance through patterns of movement. Sport woven patterns:
She does a chassis, moves into a quickstep
[Nì i chassé, a’ gluasad gu ceum-luath]
Yet all patterns of prayer get torn up:
howl, groan, gasp, spit
your prayers, real and raw as juniper.
[dèan d’ ùrnaigh le donnalaich, cnead,
plosg, sgread, cho fìor cho dian ri aiteann.]
And so we help weave each other off our bewildered beach:
Sing a dusty hallelujah
[agus haleluia smùirneanach a sheinn]
These poems transition via ‘meaninglessness’ (a personal experience of shipwreck) to an incremental recovery of personhood, by which I mean the gradual retrieval of a personal sense of worth or ‘meaning’.
Fearghas MacFhionnlaigh